Login
Amor Yaoi
Fanfics yaoi en español

Lluvia torrencial sobre Shibuya

Autor: Inshibuya-out

Resumen:

«Seibu Lions. Cromo. Colección de oro del 85, ¡el año dorado de los Lions!», repicaba en su mente y en su pobre y roto corazón. 


«Corre a Shinjuku, Yuuri! ¡Corre a Shinjuku! ¡Corre Yuuri, Corre!»
Y eso fue lo que Yuuri hizo.
____________

La lluvia torrencial y un arco que separa las distintas prioridades bajo esta; un cromo de tarjetas coleccionables y el temor de ver ahogadas las flores. Pero entre tanto y tanto, al igual que la suerte o el mismo clima, las prioridades pueden cambiar si por medio de un artefacto mágico eres capaz de poder ver –y cambiar a voluntad– el tiempo climático de los corazones.


¿Cúal es la verdadera prioridad bajo una lluvia torrencial? ¿El cromo de tarjetas o el tormentoso corazón de tu prometido?



| YuurixWolfram
∴ Yuuram ∴ |

                                                                                                       


Clasificación: No menores de 16 años [Reviews - 8]
Categoría: KYO KARA MAOU
Personajes: Wolfram von Bielefield, Yuuri Shibuya
Generos: Drama, Humor, Romántico
Advertencias: No
Serie: No
Capitulos: 2 Finalizado: No
Palabras: 11348 Leido: 1548
Publicado: 09/08/15 Actualizado: 16/08/15



Notas del fanfic :

Este es mi primer fanfic en esta sección luego de años alejada del fandom de esta maravillosa historia como lo es Kyo Kara Maou (Maru-Ma). 
Espero que este fanfic no resulte engorroso orz 

Cabe destacar que la personalidad de los personajes en el universo de esta historia es una quimera de entre el canon de la serie y el canon de la novela ligera (No he podido leerla completamente, pero manejo algunos datos sobre las personalidades de alguno de sus personajes en ese universo, por lo que usé un poco de esa escasa información).

Los personajes están vistos desde el diseño de Temari Matsumoto y no del diseño de su versión anime, por lo que si alguno no ha echado un vistazo al diseño del manga, esta es su oportunidad lool


En fin, solo espero de corazón que le den una oportunidad y si surge alguna sugerencia o duda no duden (lool) en hacérmelo saber. 


PD: LAMENTO EL AU Y EL CRACK.



1. "Arcoíris de múltiples colores bajo tus párpados–kun" por Inshibuya-out [Reviews - 4] (5746 words)

Aclaraciones del capítulo:

Cada escena está separada por su número correspondiente, ejemplo: 1., 2., 3., etc. Los flash back están situados bajo sus sub números, ejemplo: 1.1., 2.3, 5.5, etc.
Por lo que si lee un "3.2" sobre un párrafo, es claramente un flash back.

Glosario:

Chiste del perro llamado "'pa fuera'": Un terrible chiste hispano. Nada que ver con el humor japonés, pero todo un clásico lool 
(Tengo un buen chiste japonés, pero como no concordaba con la historia no lo utilicé, en fin, este es: 
パンダの好きな食べ物は何ですかz90;z90;z90;パンだ! Wwww
Lo sé, muy gracioso lool)

Seibu Lions: El equipo de béisbol favorito de Yuuri.

Tashikamaya: Edificio comercial (Mall) en el distrito de Shinjuku. 

Meiji-jingumae: Estación de metro (En la línea de Chiyoda y Fukutoshin) en el distrito de Shibuya.

Preferí dejar la expresión "Enclenque" en vez de "Henachoko" (へなちょこ) por cuestiones de idioma lol Además porque creo que usar expresiones en japonés escritas en romanji se ve algo indecente en un escrito totalmente en español lol 
Cabe destacar que la traducción correcta de la expresión "Henachoko" (へなちょこ)  es "novato" y no "debilucho" o "enclenque", PERO debido a la popular expresión en el fandon se queda como "enclenque" loool 

Shinji-kun: Referencia al personaje principal de Neon Genesis Evangelion. 

Fin del glosario.


2. "¿Yuri anhela a Wolfram?" por Inshibuya-out [Reviews - 4] (5602 words)

Aclaraciones del capítulo:

Cada escena está separada por su número correspondiente, ejemplo: 1., 2., 3., etc. Los flash back están situados bajo sus sub números, ejemplo: 1.1., 2.3, 5.5, etc. 
Por lo que si lee un "3.2" sobre un párrafo, es claramente un flash back.

Glosario:


Maryoku: Poder demoníaco de la raza Mazoku.

"Si Shibuya está en ventaja entonces Harajuku está en desventaja": El kanji de Yuuri (有) se lee como "Ventaja". El Kanji ri () se vincula con terminos lucrativos, bancarios (El padre de Yuuri trabaja en un banco, dato importante lol) mientras que Fuuri se lee como "desventaja", añadiendo que Harajuku es la estación siguiente a la estación Shibuya. 
(Su nombre es una gran ironia, lo sé lol)

Mateki: Flauta demoníaca con el poder de crear lluvia.


Fin del glosario.